Публикации

СПИСЪК С НАУЧНИТЕ ПУБЛИКАЦИИ
НА ДОЦЕНТ Д-Р ЮЛИАНА ЧАКЪРОВА

МОНОГРАФИИ
Местоимения и анафора в болгарском и русском текстах. Пловдив, УИ „Паисий Хилендарски“, 2010, 206 с. ISBN 978-954-423-596-3.
Ракурси на когнитивната лингвистика. Пловдив, УИ „Паисий Хилендарски“, 2015, 303 с. (под печат).

ДИСЕРТАЦИЯ
Местоимения как средство выражения анафорической связи в болгарском и русском текстах. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Минск, 1996. 140 с. (дигитализирана: <http://www.referun.com/n/mestoimeniya-kak-sredstvo-vyrazheniya-anaforicheskoy-svyazi-v-bolgarskom-i-russkom-tekstam>).
Местоимения как средство выражения анафорической связи в болгарском и русском текстах. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Минск, 1996.

СТАТИИ
О некоторых особенностях преподавания слов „весь“, „целый“, „полный“ в болгарской аудитории // ІV национална конференция на тема: „Реформа образования и новые тенденции в обучении русскому языку и литературе в средних и высших школах НРБ“. Тезиси. Бургас, 1988, с. 46.
Лингво-методическая характеристика слов „весь“, „целый“, „полный“ // Сборник научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“ и Кишиневския университет. Пловдив, 1989.
Проблемы обучения русской орфографии болгарских студентов-русистов (на материале прилагательных и страдательных причастий) // Международна конференция на младите учени. Тезиси. Ленинград, 1989.
Актуальные вопросы преподавания русской орфографии болгарским студентам-русистам (на материале наречий) // Научни трудове на „Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 27, кн. 1, 1989 – Филологии, с. 149 – 155.
Выражение цели в русском и болгарском языках (морфологический уровень) // V Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема „Лингвистические и методические вопросы обучения русскому языку как иностранному“. Тезиси. Велико Търново, 1990. с. 181.
Выражение цели в русском и болгарском языках (синтаксический уровень) // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий. Хилендарски“. Т. 28, кн. 1, 1990 – Филологии, с. 223 – 230.
Текстообразующая функция местоимений в болгарском и русском языках (на материале личных местоимений третьего лица) // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий  Хилендарски“. Т. 29, кн. 1, 1991 – Филологии, с. 271 – 279.
Возвратное местоимение в русском и болгарском текстах // Първи колоквиум по езикознание. Велико Търново, 1993, с. 119 – 125.
Анафорическая функция болгарских и русских притяжательных местоимений (Часть І. Общие явления в болгарском и русском языках) // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 31, кн. 1, 1993 – Филологии, с. 237 – 245.
Выделительные (выделительно-отождествляющие и выделительно-усилительные) местоимения в роли показателей анафорических связей в болгарском и русском текстах // Научно-тематичен сборник от доклади на Юбилейна научна сесия „Военни, социални, хуманитарни науки на ВВВУ „Георги Бенковски“. Т. 3. Долна Митрополия, 1996, с. 476 – 483.
Лингво-методическа характеристика на българските и руските лични местоимения от трето лице в светлината на данните на текстовата лингвистика // Научни трудове на ВВОУ „В. Левски“. Кн. 46. Филологии. Чaст първа. Велико Търново, 1996, с. 289 – 296.
Анафорическая функция болгарских и русских притяжательных местоимений (Часть ІІ. Различия между болгарским и русским языками) // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 34, кн. 1, 1996 – Филология, с. 205 – 212.
Качественно-выделительные местоимения в болгарском и русском текстах // Доклади от Международна конференция на МАПРЯЛ на тема „Лингвистические и культуроведческие аспекты русского языка в сопоставлении с родным“. Пловдив, 1997, с. 197 – 200.
Русские и болгарские личные местоимения в свете данных текстовой лингвистики // Материали от II Международна научна конференция на тема „Язык и социум“. 5 – 6 декември 1996. Част 2. Тезиси. Минск, 1998, с. 257.
Вопрос о местоимениях и анафоре (Возвратно-притяжательные местоимения болгарского и русского языков в роли показателей анафорической связи) // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 37, кн. 1, 1999 – Филология, с. 463 – 470. ISSN 0861-0029.
Неопределенные местоимения в болгарском и русском языках: семантика и прагматика // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других языков. Сборник докладов V-го Международного симпозиума МАПРЯЛ.  Белград – Ниш, 30 мая – 1 июня 2000 г., с. 290 – 298.
Об анафорической функции релятивов (на материале болгарского и русского языков) // Международен славистичен симпозиум. Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 41, кн. 1, 2003 – Филология, с. 385 – 392. ISSN 0861-0029.
Славистиката в САЩ (като наука и област на реализация) // Славянски диалози. Пловдив, 2004, № 1, с. 116 – 127. ISSN 1312-5346.
О маркерах един / один в болгарском и русском языках // Динамика языковых процессов: История и современность (к 75-летию со дня рождения проф. П. Филковой). София, 2004, с. 235–249. ISBN 954-580-161-1.
Презентация детерминативов един / один в болгарской аудитории // Научни трудове на Пловдивския университет Паисий Хилендарски“. Т. 42, кн. 1, 2004 – Филология, с. 51 – 58. ISSN 0861-0029.
Авангардисткият профил на Роман Якобсон-Алягров // Славянски диалози. Пловдив, 2004, № 2 – 3, с. 9 – 11. ISSN 1312-5346.
Функционално-комуникативен аспект на относителните местоимения в българския и руския текст // Научна конференция на тема „Комуникативни стратегии в хуманитаристиката“. Бургас, 2005, с. 84 – 89. ISBN 10: 954-9370-36-4; 13: 978-954-9370-36-2.
Вызовы терминологии: текст и дискурс в зарубежной и болгарской науке // Славистични дискурси. Юбилеен сборник в чест на 70-годишнината на проф. дфн Ст. Димитрова. Научни трудове на Пловдивския университет Паисий Хилендарски“. Т. 43, кн. 1, сб. А, 2005 – Филология, с. 59 – 69. ISSN 0861-0029.
Счастье в болгарской и русской концептосфере // Девети международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема „Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного. Новые информационные технологии в лингвистической и методологической науке“. Велико Търново, 5 – 8 април 2006, с. 431 – 434. ISBN 978-954-350-026-1.
Концептуализация счастья в болгарском и русском языках // Научные традиции славистики и актуальные вопросы современного русского языка. Материалы международной научной конференции языковедов, посвященной 100-летию со дня рождения профессора С. В. Фроловой (27–29 июня 2006 г.). Самара, Изд-во СГПУ, 2006. 207 с., с. 110 – 115. ISBN 5-8428-0516-2.
Загадки времени в болгарской и русской концептосфере // Международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема „Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры“. Т. ІІ. Пловдив, 31 октомври – 3 ноември 2006, с. 98 – 105. ISBN 978-954-423-409-6.
Достъп онлайн:
<http://do.gendocs.ru/docs/index-77192.html?page=25#2482133>.
Фрагмент истины в русской и болгарской концептосфере // ХІ конгресс МАПРЯЛ на тему „Мир русского слова и русское слово в мире“. Том 4. Язык, сознание, личность. Коммуникация на русском языке в межкультурной среде. Варна, 2007, с. 426 – 430. ISBN 978-954-580-216-4.
Русские и болгарские неопределенные местоимения как иллюстрация языковой картины мира // Ученые записки испанской русистики (CUADERNOS DE RUSÍSTICA ESPAÑOLA (CRE). No 3. Granada, 2007, p. 81–87. ISBN 1698-322Х.
Електронна версия на резюмето: <http://www.ugr.es/~cre/tres/3–6%20Nela.pdf>.
Болгарская лексема едни и способы ее передачи при переводе текста на русский язык // Международная научно-методическая конференция „Русский язык и культура в зеркале перевода“ (Салоники, 14–18 мая, 2008). Москва, 2008, с. 589 – 597. ISBN 978-5-87449-078-7.
Концептуализация на истината в българското и руското езиково съзнание // Славистика ІІІ. В чест на ХІV Международен славистичен конгрес, Охрид, 2008. Пловдив, УИ Паисий Хилендарски“, 2008, с. 76–84. ISBN 978-954-423-450-8.
Лексемите един / один в българския и руския текст – предизвикателствата на превода // Интеркултурният диалог – традиции и перспективи. Езикознание. Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 46, кн. 1, сб. А, 2008 – Филология, с. 479 – 489. ISSN 0861-0029.
Концептът истина в руския и българския език: лингвистична експликация на ядрото // Славянски диалози. Пловдив, 2009, с. 34–39. ISSN 1312-5346.
Концепт истины и его экспликации в русском и болгарском переводах Библии // Десети международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема „Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике“. Велико Търново, 2010, с. 530 – 534. ISSN 1312-3069.
Парадигмата на теорията за когнитивния дисонанс и отношението ѝ към преводния процес // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 48, кн. 1, сб. Б, 2010 – Филология, с. 251 – 262. ISSN 0861-0029.
Околоядрените репрезентанти на концепта истина в библейските преводи // Следите на словото. Юбилеен сборник в чест на проф. д.ф.н. Диана Иванова. Пловдив, „Контекст“, 2011, с. 480 – 491. ISBN 978-954-8238-34-2.
Мястото на когнитивния дисонанс в преводаческата епистема // Юбилейни Паисиеви четения с международно участие, посветени на 50-годишнината на Пловдивския университет, на тема: „Университетът – академична карта на света“. Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 49, кн. 1, сб. А, 2011 – Филология, с. 329 – 340. ISSN 0861-0029.
Уровень когнитивного диссонанса переводчика и стратегии его преодоления  (на материале перевода концептуальных метафор в романе В. Пелевина Generation «П» на болгарский язык) // Русистика: язык, культура, перевод. Сборник докладов юбилейной международной научной конференции (София,  23 – 25 ноября 2011). София,  „Изток – Запад”, 2012, 602 с., с. 256–263. ISBN 978-619-152-022-0.
Теория когнитивного диссонанса и проблемы перевода концептуальных метафор в романе В. Пелевина Generation «П» на болгарский и английский языки // Болгарская русистика, 2011, № 3 – 4, с. 109 – 120. ISSN 0323-9160 (print). Електронна версия:
<http://journals.slavica.org/index.php/bulrus/article/view/425/534>. ISSN 1313-3713 (online).
EMT и OPTIMALE – подготовката на преводачи в контекста на европейската езикова политика // Хоризонти и предели на южнославянските езици. Сборник, посветен на 65-годишнината на доц. д-р Славка Величкова. Пловдив, „УИ Паисий Хилендарски“, 2012, с. 260 – 270. ISBN 978-954-423-769-1.
Преводът и локализацията в контекста на езиковата политика // Българската езикова политика в условията на европейска интеграция и глобализация. Пловдив, УИ „Паисий Хилендарски“, 2012, с. 180 – 191. ISBN 978-954-423-784-4.
О некоторых репрезентантах концепта истина-правда в переводах Библии на русский и болгарский языки // Славянска филология. Доклади за ХV международен конгрес на славистите в Минск, Беларус. София, Академично издателство „Проф. Марин Дринов“, 2013, с. 241–254. ISBN 978-954-322575-0.
Постредактирование – благодать или проклятие? // Индустрия перевода. V международная научная конференция, 3 – 5 июня 2013 г. Пермь, Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013, с. 134 – 142. ISBN 978-5-398-01045-9.
Постредактирование в транслатологической парадигме // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. № 8 (50). Материалы Первого методологического болгарско-российского семинара „Подготовка кадров в области перевода, межкультурной и политической коммуникации в ХХІ-ом веке“. Пермь, Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2013, с. 137 – 144.
Концептуалното пространство на щастието в българския, руския и английския език // Славистика ІV. В чест на ХV Международен славистичен конгрес, Минск, 2013. Пловдив, УИ „Паисий Хилендарски“, 2013, с. 216–229.
Когнитивната лингвистика и сродните ѝ науки // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 50, кн. 1, сб. В, 2012 – Филология, с. 105–118. ISSN 0861-0029.
Модели на времето в българския, руския и английския език // Научни трудове на Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“. Т. 51, кн. 1, сб. Б, 2013 – Филология, с. 9–23. ISSN 0861-0029.
Об одном настоящем друге переводчика // Материали от третия международен семинар „Обучение переводческому мастерству“, 29 ноември – 1 декември 2013. Пловдив, 2014, с. 105 – 110.
За някои парадокси при езиковата политика в европейски и национален (български) мащаб  // Езиковата политика в европейски и национален контекст. Пловдив, УИ „Паисий Хилендарски“, 2014, с. 47 – 64. ISBN 978-954-423-947-3.
Наблюдения над языковой личностью переводчика в свете теории когнитивного диссонанса // Единадесети международен симпозиум на МАПРЯЛ на тема „Теоретико-практическое изучение русского языка и его сопоставительно-типологическое описание“. Велико Търново, 2014, с. 344 – 348.
Между двух огней (два противоречивых подхода к компетентностному подходу) // ХІІІ конгрес на МАПРЯЛ „Русский язык и культура в пространстве мировой культуры“. Гранада, 2015 (под печат).
Where to Now (Translation Competency in European Context) // English Studies at NBU. Vol. 2, Issue 1, 2015 (под печат).

НАУЧНИ СЪОБЩЕНИЯ
Сп. Славянски диалози, ISSN 1312-5346
Виртуални страници // Славянски диалози. Пловдив, 2004, № 1, с. 147 – 153.
Беларуски авангардизъм // Славянски диалози. Пловдив, 2004, № 2 – 3, с. 257 – 258.
Украински авангардизъм // Славянски диалози. Пловдив, 2004, № 2 – 3, с. 281 – 283.
Беларуски календар // Славянски диалози. Пловдив, 2005, № 1 (4), с. 158 – 159.
Руски календар // Славянски диалози. Пловдив, 2005, № 1 (4), с. 178 – 196.
Украински календар // Славянски диалози. Пловдив, 2005, № 1 (4), с. 205 – 206.